2-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 5124 Знай1097 же,1161 что3754 в1722 последние2078 дни2250 наступят1764 времена2540 тяжкие.5467

2 Ибо10633588 люди444 будут2071 самолюбивы,5367 сребролюбивы,5366 горды,213 надменны,5244 злоречивы,989 родителям1118 непокорны,545 неблагодарны,884 нечестивы,462 недружелюбны,794

3 непримирительны,786 клеветники,1228 невоздержны,193 жестоки,434 не любящие добра,865

4 предатели,4273 наглы,4312 напыщенны,5187 более3123 сластолюбивы,5369 нежели2228 боголюбивы,5377

5 имеющие2192 вид3446 благочестия,2150 силы1411 же1161 его846 отрекшиеся.7202532 Таковых5128 удаляйся.665

6 К1537 сим51301063 принадлежат1526 те, которые3588 вкрадываются1744 в15193588 домы3614 и2532 обольщают1623588 женщин,1133 утопающих4987 во грехах,266 водимых71 различными4164 похотями,1939

7 всегда3842 учащихся3129 и2532 никогда3368 не могущих1410 дойти2064 до1519 познания1922 истины.225

8 Как373951581161 Ианний2389 и2532 Иамврий2387 противились436 Моисею,3475 так3779 и2532 сии3778 противятся4363588 истине,225 люди,444 развращенные27043588 умом,3563 невежды96 в40123588 вере.4102

9 Но235 они не3756 много41191909 успеют;42983588 ибо1063 их846 безумие454 обнаружится15522071 перед всеми,3956 как5613 и3588 с теми1565 случилось.1096

10 А1161 ты4771 последовал3877 мне34503588 в учении,1319 житии,72 расположении,4286 вере,4102 великодушии,3115 любви,26 терпении,5281

11 3588 в гонениях,1375 страданиях,38043634 постигших1096 меня3427 в1722 Антиохии,4901722 Иконии,24301722 Листрах;3082 каковые3634 гонения1375 я перенес,5297 и2532 от1537 всех3956 избавил4506 меня31653588 Господь.2962

12 Да1161 и2532 все,3956 желающие2309 жить2198 благочестиво2153 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 будут гонимы.1377

13 Злые4190 же1161 люди444 и2532 обманщики1114 будут преуспевать4298 во19093588 зле,5501 вводя в заблуждение4105 и2532 заблуждаясь.4105

14 А1161 ты4771 пребывай3306 в1722 том, чему3739 научен3129 и2532 что тебе вверено,4104 зная,14923844 кем5101 ты научен.3129

15 Притом3754 же2532 ты из575 детства10253588 знаешь1492 священные2413 писания,1121 которые3588 могут1410 умудрить4679 тебя4571 во1519 спасение49911223 верою41023588 во1722 Христа5547 Иисуса.2424

16 Все3956 Писание1124 богодухновенно2315 и2532 полезно5624 для4314 научения,1319 для4314 обличения,1650 для4314 исправления,1882 для4314 наставления38093588 в1722 праведности,1343

17 да2443 будет5600 совершен7393588 Божий2316 человек,444 ко4314 всякому3956 доброму18 делу2041 приготовлен.1822

提摩太後書

第3章

1 季世必有危日、爾當知之、

2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、

3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、

4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、

5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、

6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、

7 此女亦嘗學問、終不識眞理、

8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、

9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、

10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、

11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、

12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、

13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、

14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、

15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、

16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、

17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇

2-е Послание к Тимофею

Глава 3

提摩太後書

第3章

1 5124 Знай1097 же,1161 что3754 в1722 последние2078 дни2250 наступят1764 времена2540 тяжкие.5467

1 季世必有危日、爾當知之、

2 Ибо10633588 люди444 будут2071 самолюбивы,5367 сребролюбивы,5366 горды,213 надменны,5244 злоречивы,989 родителям1118 непокорны,545 неблагодарны,884 нечестивы,462 недружелюбны,794

2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、

3 непримирительны,786 клеветники,1228 невоздержны,193 жестоки,434 не любящие добра,865

3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、

4 предатели,4273 наглы,4312 напыщенны,5187 более3123 сластолюбивы,5369 нежели2228 боголюбивы,5377

4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、

5 имеющие2192 вид3446 благочестия,2150 силы1411 же1161 его846 отрекшиеся.7202532 Таковых5128 удаляйся.665

5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、

6 К1537 сим51301063 принадлежат1526 те, которые3588 вкрадываются1744 в15193588 домы3614 и2532 обольщают1623588 женщин,1133 утопающих4987 во грехах,266 водимых71 различными4164 похотями,1939

6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、

7 всегда3842 учащихся3129 и2532 никогда3368 не могущих1410 дойти2064 до1519 познания1922 истины.225

7 此女亦嘗學問、終不識眞理、

8 Как373951581161 Ианний2389 и2532 Иамврий2387 противились436 Моисею,3475 так3779 и2532 сии3778 противятся4363588 истине,225 люди,444 развращенные27043588 умом,3563 невежды96 в40123588 вере.4102

8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、

9 Но235 они не3756 много41191909 успеют;42983588 ибо1063 их846 безумие454 обнаружится15522071 перед всеми,3956 как5613 и3588 с теми1565 случилось.1096

9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、

10 А1161 ты4771 последовал3877 мне34503588 в учении,1319 житии,72 расположении,4286 вере,4102 великодушии,3115 любви,26 терпении,5281

10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、

11 3588 в гонениях,1375 страданиях,38043634 постигших1096 меня3427 в1722 Антиохии,4901722 Иконии,24301722 Листрах;3082 каковые3634 гонения1375 я перенес,5297 и2532 от1537 всех3956 избавил4506 меня31653588 Господь.2962

11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、

12 Да1161 и2532 все,3956 желающие2309 жить2198 благочестиво2153 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 будут гонимы.1377

12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、

13 Злые4190 же1161 люди444 и2532 обманщики1114 будут преуспевать4298 во19093588 зле,5501 вводя в заблуждение4105 и2532 заблуждаясь.4105

13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、

14 А1161 ты4771 пребывай3306 в1722 том, чему3739 научен3129 и2532 что тебе вверено,4104 зная,14923844 кем5101 ты научен.3129

14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、

15 Притом3754 же2532 ты из575 детства10253588 знаешь1492 священные2413 писания,1121 которые3588 могут1410 умудрить4679 тебя4571 во1519 спасение49911223 верою41023588 во1722 Христа5547 Иисуса.2424

15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、

16 Все3956 Писание1124 богодухновенно2315 и2532 полезно5624 для4314 научения,1319 для4314 обличения,1650 для4314 исправления,1882 для4314 наставления38093588 в1722 праведности,1343

16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、

17 да2443 будет5600 совершен7393588 Божий2316 человек,444 ко4314 всякому3956 доброму18 делу2041 приготовлен.1822

17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇